331 |
102-1
|
教學計畫表
|
西語一:西班牙文造句練習 TFSXB1F0241 1C
|
332 |
102-1
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B
|
333 |
102-1
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1A
|
334 |
101-2
|
論文指導
|
西語二碩士班 王俊茹
|
335 |
100-1
|
出席學術性會議
|
XII Simposio Nacional: Lengua, literatura y cultura en el mundo hispánico
|
336 |
100-2
|
出席學術性會議
|
中華民國第11屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會
|
337 |
101-2
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:文學翻譯 TFSXM1F0860 0A
|
338 |
101-2
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2D
|
339 |
101-2
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2B
|
340 |
101-1
|
研發處: 研究計畫 (國科會)
|
跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例
|
341 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 1D
|
342 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 1B
|
343 |
101-1
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:翻譯理論與習作 TFSXM1F0909 0A
|
344 |
100-1
|
會議論文
|
Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina
|
345 |
100-1
|
出席學術性會議
|
第十三屆西班牙語文學國內學術研討會
|
346 |
100-2
|
論文指導
|
西語四碩士班 郭亮妤
|
347 |
100-2
|
論文指導
|
西語四碩士班 張懿慈
|
348 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語一碩士班:文學翻譯 TFSXM1F0860 0A
|
349 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語二:西班牙語會話(二) TFSXB2A0360 2D
|
350 |
100-2
|
教學計畫表
|
西語一:初級西班牙文文法 TFSXB1F0049 2B
|
351 |
98-1
|
專書
|
Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX
|
352 |
96-2
|
會議論文
|
La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po
|
353 |
99-2
|
會議論文
|
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China
|
354 |
95-2
|
會議論文
|
La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX
|
355 |
98-2
|
會議論文
|
La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response)
|
356 |
93-2
|
會議論文
|
La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX
|
357 |
95-2
|
會議論文
|
La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX
|
358 |
99-1
|
會議論文
|
El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino
|
359 |
98-1
|
會議論文
|
從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯
|
360 |
98-1
|
研究報告
|
以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色
|