多視角的認知翻譯研究:結合Translog II與問卷調查探討德文系學生的翻譯策略 | |
---|---|
學年 | 107 |
學期 | 2 |
發表日期 | 2019-05-18 |
作品名稱 | 多視角的認知翻譯研究:結合Translog II與問卷調查探討德文系學生的翻譯策略 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 顏徽玲 |
作品所屬單位 | |
出版者 | |
會議名稱 | 第十三屆「海峽兩岸外國語言文學論壇」 |
會議地點 | 廣州, 中國 |
摘要 | 認知翻譯學是全球化的新興跨領域研究,學者也早在八0年代提出研究「翻譯過程」與「翻譯能力」的必要性。然而,大部份的翻譯研究仍然著重文本研究。本人認為,翻譯過程研究的重要性並不亞於文本研究,尤其是翻譯課堂上的學生仍然處於學習階段,只參考成功的譯作,但對於專家譯者的策略和翻譯過程一無所知,使得學習變得過於抽象,所以本研究著墨於翻譯過程。以翻譯閱讀研究軟體Translog II來監控專家譯者及學生翻譯時使用鍵盤和滑鼠的狀況,並搭配放聲思維法及問卷調查,藉此一窺翻譯的認知歷程。 研究結果發現,在選定目標詞的策略方面,大學生的翻譯能力和其使用的策略有關。翻譯能力高組在選用目標詞時多考量該詞是否符合中文使用習慣,相較之下,翻譯能力低組則認為能夠精確表達原文意思才是重要的策略。專業譯者亦報告了「中文讀者閱讀的語音節奏及語意能否順暢」為主要的考量點,高能力學生組的策略與專業譯者不謀而合。另一方面,學生譯者則在思考過程中,鮮少考慮譯文是否合乎中文語意邏輯。本研究結果發現,要提升學生的翻譯水準,外語理解並不是唯一關鍵要素,加強目標語中文的訓練,才能提升譯文品質。 |
關鍵字 | 翻譯策略 |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 兩岸 |
校內研討會地點 | 無 |
研討會時間 | 20190518~20190520 |
通訊作者 | 顏徽玲 |
國別 | CHN |
公開徵稿 | |
出版型式 | |
出處 | |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/116798 ) |
SDGS | 優質教育 |