俄漢翻譯技巧與原則 | |
---|---|
學年 | 106 |
學期 | 1 |
出版(發表)日期 | 2017-11-01 |
作品名稱 | 俄漢翻譯技巧與原則 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 張慶國 |
單位 | |
出版者 | |
著錄名稱、卷期、頁數 | 俄語教學期刊 6(1),頁11-26 |
摘要 | 翻譯就是將一種語言的口語或書面作品轉變成另一種語言的過程。對於外語學習者而言,「翻譯」活動在學習過程中是不曾間斷的,無論學習者在處理發音、詞彙、語法、句法等語言層面的問題,其實同時也都是在進行翻譯的工作。如果譯者忠於原著,在翻譯時精準地傳遞原文內涵,那麼翻譯的結果並無對錯,只有好或是更好。本論文的研究目的並不在於探討艱深的翻譯理論,而是利用實際的俄文文章來說明將俄文翻譯成中文的一些技巧及原則。實驗證明,在俄漢翻譯時,在不失原文內涵及精神的前提之下,確實必須運用一些翻譯的技巧或原則,目的就在於使得譯文更為通順、活潑,而更重要的是必須符合中文的使用習慣。相信本論文的研究成果可成為從事俄語教學者在教授翻譯時重要的參考資料,另外也提供了俄語學習者在處理翻譯問題時的思考方向。 |
關鍵字 | 俄文;中文;翻譯;教學法;俄語檢定;Russian;Chines;translation;pedagogy;TORFL |
語言 | zh_TW |
ISSN | 2225-4862 |
期刊性質 | 國內 |
收錄於 | |
產學合作 | |
通訊作者 | |
審稿制度 | 是 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | |
出版型式 | ,紙本 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/112874 ) |