統治の障害としての「通訳」-日本統治初期台湾総督府「通訳」に対する批判 | |
---|---|
學年 | 99 |
學期 | 2 |
出版(發表)日期 | 2011-06-01 |
作品名稱 | 統治の障害としての「通訳」-日本統治初期台湾総督府「通訳」に対する批判 |
作品名稱(其他語言) | Interpreters as Obstacle to the Rule: Criticism against Interpreters of Taiwan Government-General at the Beginning of Japanese Period 「通譯」作為統治的障礙:日治初期對臺灣總督府「通譯」的批判 |
著者 | 冨田哲; Tomita Akira |
單位 | 淡江大學日本語文學系 |
出版者 | 台北縣:淡江大學日本語文學系 |
著錄名稱、卷期、頁數 | 淡江日本論叢=Tamkang Japanese Journal 23,頁205-229 |
摘要 | 1899年5月,臺灣日日新報刊登了一篇社論,當中強烈批判在臺灣總督府等任職的「通譯」(tsūyaku)(係日文口譯者之意)。該社論批評指出,「通譯」們經常自認為沒有他們的力量就沒有甲午戰爭的勝利,亦無法順利進行臺灣的統治;同時他們不遵從上級長官的指示,便自己私自深入台灣當地社會,鼓動教唆臺灣人或利用權勢中飽私囊等。原本「通譯」被期待的該是扮演總督府與臺灣社會之間橋梁的角色,但在此卻被視為是阻害臺灣統治的因素。他們組織了一個名為「學友會」的團體,其成員包含多數會說北京官話的「清國通」、有不少是甲午戰爭時從軍擔任口譯、翻譯之後來臺灣的。因為臺灣在當時不久前仍是清國的「邊疆」,自認「專家」的他們積極參與統治政策相關的討論,也向總督府上層提出建言。但這樣的作為在兒玉源太郎.後藤新平體制之下竟成為被攻擊的對象。總督府的行政機構逐漸建立安定後,「通譯」們被納入正規體制,以往扮演抵抗總督府上層的勢力,其力量逐漸弱化。但另一方面,當時在清國軍事情勢緊張,具備語言、專業能力的他們,在「東亞」這個場域得到發揮所長的舞台。 |
關鍵字 | 通譯;學友會;兒玉・後藤體制;清國通;東亞;通訳;学友会;児玉‧後藤体制;清国通;東亜;Interpreters;Gakuyūkai;Kodama-Gotō regime;Qing specialists;East Asia |
語言 | ja |
ISSN | 2705-356X |
期刊性質 | 國內 |
收錄於 | |
產學合作 | |
通訊作者 | |
審稿制度 | |
國別 | TWN |
公開徵稿 | |
出版型式 | 紙本 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/55586 ) |