專書
學年 | 108 |
---|---|
學期 | 1 |
出版(發表)日期 | 2019-08-10 |
作品名稱 | 我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 陳家倩 |
單位 | |
出版者 | 眾文 |
著錄名稱、卷期、頁數 | |
摘要 | 《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師! 15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕! 從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露! 當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎? 或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。 作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議! 看完本書,你將可以學到︰ 入門基本功 認識電影字幕翻譯這一行 電影字幕翻譯的入行途徑 需要具備的條件、技能 實力養成術 如何加強翻譯能力 翻譯電影和翻譯書籍的差異 開發客戶與維繫關係 如何讓案件源源不絕 字幕譯者要遵守的職業道德 怎麼應對鄉民提出的批評 收穫滿載期 字幕譯者的自由接案生活 要如何靠接案維生 電影字幕翻譯的計價方式 妥善的存錢和理財規劃 專業推薦 石偉明 美商華納台灣分公司總經理 膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理 楊達敬 影評人‧知名主持人 |
關鍵字 | |
語言 | zh_TW |
ISBN | 9789575325305 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/125085 ) |