會議論文
學年 | 107 |
---|---|
學期 | 1 |
發表日期 | 2018-11-01 |
作品名稱 | 漢字與拼音字母的難題: 十九世紀晚期之前美國與中國的資訊交流 |
作品名稱(其他語言) | |
著者 | 楊智明 |
作品所屬單位 | |
出版者 | |
會議名稱 | 「東亞文明主體性」國際學術研討會 |
會議地點 | 淡江大學守謙國際會議中心 |
摘要 | 本文的目的 一、 探討1860年代尚末建立外交關係前,美國民間對漢字(Chinese character)的認識與印象,二、瞭解漢字和拼音字母兩種文字系統(Writing scripts)本質差異,及中美官方首次文書交流在文字技術處理的難題,三、指出十九世紀之前西方前對漢字的瞭解與努力,為近代西方漢學研究(Sinology/Sinological studies)的基礎。 本文以分析文獻與檔案為方法,所使用的主要文獻,如早期商人及教會人士在東亞航旅的書簡,美國開國元勳Thomas Jefferson在1818年對漢字的看法、美國哲學學會理事長Peter Stephen DuPonceau在1838年出版A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing 論文,後續《中國叢報》(Chinese Repository)對該論文及漢字本質討論。此外,本研究也以中美1869年首批交換圖書計劃為例,探索美國國會圖書館如何處理漢字的書目資訊,比較英語最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展。 本研究的發現在於探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。以英語世界為出發點,了解最早期以字母拼寫(transliteration)漢字的發展,從馬禮遜(Rev. Robert Morrison)、衛三畏(Samuel Wells Williams)、威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade)等人在十九世紀編篡的英漢字典中,探索拼音字母轉譯漢字的發展與困難。目的在了解漢字和拼音字母兩種文字系統(Writing scripts)本質差異,及文書交流時的影響,並指出十九世紀之前西方前對漢字的了解與努力,為近代西方漢學研究(Sinology/Sinological studies)的基礎。 |
關鍵字 | 漢字;漢學;拼音字母;文字系統;譯音;美國國會圖書館 |
語言 | zh_TW |
收錄於 | |
會議性質 | 國際 |
校內研討會地點 | 淡水校園 |
研討會時間 | 20181101~20181102 |
通訊作者 | 楊智明 |
國別 | TWN |
公開徵稿 | |
出版型式 | |
出處 | 「東亞文明主體性」國際學術研討會論文集 |
相關連結 |
機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/116334 ) |