研究報告

學年 98
學期 1
出版(發表)日期 2010-01-01
作品名稱 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色
作品名稱(其他語言) A Study of Translation's Literary and Cultural Roles Based on the History of Literal VS Free Translation
著者 戴毓芬
單位 淡江大學西班牙語文學系
描述 計畫編號:NSC99-2410-H032-066
委託單位 行政院國家科學委員會
摘要 George Steiner 在其著作After Babel: Aspects of Language and Translation 一 書裏, 就西方翻譯史以四階段作為分期(periodization)。本研究將依Steiner 對翻譯史的分期,來縱觀中、西方直譯與意譯之演進。透過先哲賢人在翻 譯過程所得的經驗而抒發的翻譯見解,繼而衍生為二十世紀翻譯蛻變成獨 立學科的理論基礎。而中國的翻譯史亦充斥著直譯與意譯之爭。一九九五 年Lawrence Venuti 於The Translator’s Invisibility: A History of Translation 提 到「異化」與「歸化」的觀點,認為譯者在譯文中隱身意即採取「歸化」 的策略是一種文化侵略的行徑。以Venuti 的觀點來詮釋翻譯史上「直譯」 與「意譯」之爭,其實各有時代歷史之需求、或有捍衛民族文化之意圖、 或有語言目的之功用。本研究將就「異化」與「歸化」及「直譯」與「意 譯」的異取同工之處來窺視翻譯在語言文化的角色。另外,將以Translation Studies 一派之理論作為本計畫翻譯在目的與文學及文化之著墨重點。
關鍵字 Steiner; Venuti; Translation Studies; 翻譯理論; 直譯; 意譯; 異化; 歸化; Steiner; Venuti; translation's history; literal translation (o word-for-word); free translation (o sense-for-sense) foreignization; demostication
語言 zh_TW
相關連結

機構典藏連結 ( http://tkuir.lib.tku.edu.tw:8080/dspace/handle/987654321/54765 )

機構典藏連結