096 / 1 |
意義/感覺、敘事、翻譯
|
|
2012-10-26 |
096 / 2 |
意義控制的鬥爭:翻譯/詮釋
|
|
2012-10-26 |
095 / 1 |
翻譯的時間的話語
|
|
2012-10-26 |
097 / 2 |
他的嫉妒心想要探測這世界:被動情感的主動力
|
|
2012-10-26 |
095 / 2 |
Repetition is a Transgression: Simulacrum, Actualization of Virtuality, and Translation
|
|
2012-10-29 |
099 / 2 |
Reconsiderning "Difference" in Translation
|
|
2012-10-29 |
098 / 1 |
Marcel's Narrative and Albertine's Face
|
|
2012-10-29 |
097 / 2 |
History and After/life in Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'
|
|
2012-10-29 |
099 / 2 |
Foreignizing Translation and Deterritorialization of Language: From Effects to Affects
|
|
2012-10-29 |
099 / 2 |
Difference, Repetition, and the Turns of Translation Theory
|
|
2015-02-12 |
100 / 2 |
Revisiting Literal Translation in the Era of Globalization
|
|
2015-02-12 |
100 / 2 |
Surface, Image, and Literal Translation
|
|
2015-02-12 |
101 / 2 |
The Detective who is Fractured, Dissolved: A Deleuzian Reading of Orhan Pamuk’s The Black Book
|
|
2015-02-12 |
101 / 2 |
‘I had become that eye’: Geographical Detection and Becoming Other
|
|
2015-02-12 |
102 / 1 |
翻譯中的差異與空間
|
|
2015-02-12 |
102 / 2 |
Ageing and Death in Houellebecq’s The Possibility of an Island
|
|
2015-02-12 |
103 / 2 |
Individuation and a Life: Reading Poe’s Morella
|
|
2016-01-26 |
104 / 2 |
Adaptation as Creative Evolution: Rethinking Adaptation in terms of Life
|
|
2016-09-19 |
105 / 2 |
“In the Eyes of the Hysteric—Sensation and Force in Poe’s Writing”
|
|
2018-04-20 |
107 / 2 |
改編即適應:由演化觀點探索改編的概念
|
|
2020-03-19 |
112 / 2 |
撓萬物者莫疾於風:反思批判
|
|
2024-06-05 |