會議論文

學年期 標題 Sdgs 更新時間
099 / 1 El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino 2011-10-05
095 / 2 La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX 2011-10-05
093 / 2 La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX 2011-10-05
098 / 2 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response) 2011-10-05
095 / 2 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX 2011-10-05
099 / 2 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 2011-10-05
096 / 2 La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po 2011-10-05
098 / 1 從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯 2011-10-05
100 / 1 Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina 2012-03-26
096 / 2 La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai) 2014-08-08
102 / 2 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song 2014-12-26
102 / 2 Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud 2014-12-27
101 / 2 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 2015-02-26
107 / 1 El prólogo de la traducción de La esclavitud femenina de Emilia Pardo Bazán 2019-10-23
107 / 2 從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 2019-10-24
107 / 1 Recreación y domesticación: autotraducción de La meitat de l´ anima a castellano de Carme Riera 2019-10-30